إذا كنت ذا رأي فكن ذا عزيمة…. فإنّ فساد الرأى ان تترددا
"Jika kamu seorang yang mempunyai pandangan, maka jadilah juga seorang yang mempunyai pendirian. Sesungguhnya suatu pandangan itu akan menjadi rosak, hanya kerana kamu berbelah bagi"
-Abu Tayyib Al-Mutanabbi (915 ~ 965M)-
jazakallahu khairan akh,ana mohon izin untuk copy dan paste ke blog yer.
ReplyDelete##mohon doanya agar ana terus istiqamah dengan iman dan hammasah.
Syed Alhafiz(PPUKM)
Asif jiddan, bagaimana ingin pronounce matan arabnya yer?
ReplyDeleteSyed,
DeleteKata-kata Al-Mutanabbi ni ana ambik dari blog saifulislam.com. Ustz Hasrizal memang sering kali ulang kata-kata Al-Mutanabbi ni.
Gambar Al-Mutanabbi pulak ana ambik daripada wikipedia.
Sementara matan Arabnya, setahu ana berbunyi "Iza (apabila) kunta (kamu jadi) dza (mempunyai) ra'yu (pandangan) fakun (maka jadilah) dza (mempunyai)'azimah (keazaman, kalau tak silap) fainna (maka sesungguhnya akau demi /kerana sesungguhnya) fasada (kerosakan) ra'yu (pandangan) an (sekiranya) tataraddada (rad maksudnya tolak. maka tataraddada mungkin maksudnya bertolak-tolakan atau berbelah bagi)".
Wallahu a'lam. Minta juga sapa yang tera arab confirmkan atau betulkan kalau ana tersilap.
Ra'yun tu mudhof ilayh, so kena baris bawah. Dzha Ra'yin. Begitu juga Fasaada ar-Ra'yi.
ReplyDeleteJazakallah khairan akhi Nazrin Hashim.
DeleteMeaning Dza = mudhof, ra'yin = mudhof ilah. Dza instead of dzu coz sebelumnya Kunta (kana)?
Fasada = mudhof, ar-ra'yin = mudhof ilah. Fasad baris atas (fasada) sebab sebelumnya "inna"
wallahu a'lam